-
The first extensive translation of Aesop into Latin iambic trimeters was performed by Phaedrus, a freedman of Augustus in the 1st century CE, although at least one fable had
already been translated by the poet Ennius two centuries before, and others are referred to in the work of Horace. -
One of those who did this in English was Sir Roger L’Estrange, who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including
in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius. -
The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in
Germany. -
Loeb editor Ben E. Perry took the extreme position in his book Babrius and Phaedrus (1965) that: in the entire Greek tradition there is not, so far as I can see, a single
fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source; but many fables or fable-motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in the Panchatantra and other Indian story-books, including
the Buddhist Jatakas. -
It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of “Aesop” and addressed to one Rufus, may
have been written in the Carolingian period or even earlier. -
This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar.
-
[25] • Eustache Deschamps included several of Aesop’s fables among his moral ballades, written in Mediaeval French towards the end of the 14th century,[26] in one of which
there is mention of what ‘Aesop tells in his book’. -
A version of the first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe.
-
Most of the fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L’Estrange’s Fables of Aesop and other eminent mythologists (1692);[17] some also appeared
among the 102 in H. Clarke’s Latin reader, Select fables of Aesop: with an English translation (1787), of which there were both English and American editions. -
There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhőwel in his Esopus,
published c. 1476. -
[49] Versions in regional languages Minority expression [edit] The 18th to 19th centuries saw a vast quantity of fables in verse being written in all European languages.
-
The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially
drawn. -
Aesop in other languages Europe [edit] For many centuries the main transmission of Aesop’s fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars, where
they mixed with folk tales derived from other sources. -
[31] Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop’s.
-
This was followed two centuries later by Yishi Yuyan (Esop’s Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free
and a literal translation) in 1840 by Robert Thom[41] and apparently based on the version by Roger L’Estrange. -
Such adaptations to Caribbean French-based creole languages from the middle of the 19th century onward – initially as part of the colonialist project but later as an assertion
of love for and pride in the dialect. -
This included many animal tales passing under the name of Aesop, as well as several more derived from Marie de France and others.
-
The Spanish version of 1489, was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries.
-
Of varied and unclear origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different
verbal registers and in popular as well as artistic media. -
There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as ‘Still Waters Run Deep’ (5) and ‘A woman, an ass and
a walnut tree’ (65), where the latter refers back to Aesop’s fable of The Walnut Tree. -
Even in the hands of less skilled dialect adaptations, La Fontaine’s polished versions of the fables are returned to the folkloristic roots by which they often came to him
in the first places. -
With the revival of literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources
appeared side by side. -
Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop’s attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop’s life contradict
each other – the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him. -
[57] During the 19th century renaissance of Belgian dialect literature in Walloon, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of
Liège. -
One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of Les Fables
de Gibbs in 1929. -
[20] The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of
The Hawk and the Nightingale (133–5). -
By that time, a variety of other stories, jokes and proverbs were being ascribed to him, although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond
the Greek cultural sphere. -
[9] Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death.
-
Inspired by the brevity and simplicity of Aesop’s,[32] those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in the next six were more
diffuse and diverse in origin. -
[38] This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan, since by that time the figure of Aesop had been acculturated
and presented as if he were Japanese. -
Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted particularly from La Fontaine’s recreations of ancient material.
-
One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables,[16] the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495.
-
In fitting the narration of the story to their local idiom, in appealing to the folk proverbs derived from such tales, and in adapting the story to local conditions and circumstances,
the fables were so transposed as to go beyond bare equivalence, becoming independent works in their own right. -
In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives.
-
A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century Avianus
put 42 of these fables into Latin elegiacs. -
At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002) published a collection of adaptations (first recorded in 1983) that has gone through several impressions
since 1995. -
Fictions that point to the truth Fable as a genre [edit] Apollonius of Tyana, a 1st-century CE philosopher, is recorded as having said about Aesop: like those who dine well
off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. -
A follower of Aristotle, he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose.
-
The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus, even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors.
-
Then the start of the new century saw the publication of Georges Sylvain’s (La Fontaine’s fables told by a Haiti highlander and written in creole verse, 1901).
-
More recently still there has been Ezop Pou Zanfan Lekol (2017),[76] free adaptations of 125 fables into Mauritian Creole by Dev Virahsawmy, accompanied by English texts drawn
from The Aesop for Children (1919). -
This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d’Arezzo)’s version from the Greek of a life of Aesop
(1448). -
Manuscripts in Latin and Greek were important avenues of transmission, although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another.
-
[21] The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek, while there are also a handful in Hebrew and in Arabic; the final fables, only attested from Latin
sources, are without other versions. -
[81] Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form.
-
Asia and America [edit] Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources.
-
In fact some fables, such as The Young Man and the Swallow, appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs.
-
[40] The first translations of Aesop’s Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed
orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: pinyin: Zhāng Gēng) in 1625. -
Origins [edit] The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable, as in the case of The Woodcutter and the Trees, are best
explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. -
[36] After the Middle Ages, fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises.
-
-
[53] Many translations were made into languages contiguous to or within the French borders.
-
[42] This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while.
-
Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad, as early as the third millennium BCE.
-
As well as two later editions in Martinique, there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century.
-
Ipui onak (1805) was the first translation of 50 fables of Aesop by the writer Bizenta Mogel Elgezabal into the Basque language spoken on the Spanish side of the Pyrenees.
-
It also includes the earliest instance of The Lion, the Bear and the Fox (60) in a language other than Greek.
-
Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, and ascribed to Gualterus Anglicus, it was a common Latin teaching text and was popular
well into the Renaissance. -
[68] Later dialect fables by Paul Baudot (1801–1870) from neighbouring Guadeloupe owed nothing to La Fontaine, but in 1869 some translated examples did appear in a grammar
of Trinidadian French creole written by John Jacob Thomas. -
Through the means of later collections, and translations or adaptations of them, Aesop’s reputation as a fabulist was transmitted throughout the world.
-
One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs.
-
On the arrival of printing, collections of Aesop’s fables were among the earliest books in a variety of languages.
-
[14] The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist named Romulus.
-
Some cannot be dated any earlier than Babrius and Phaedrus, several centuries after Aesop, and yet others even later.
-
Included there were several other tales of possibly West Asian origin.
-
The earliest mentioned collection was by Demetrius of Phalerum, an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for
the use of orators. -
Others written during the period were eventually anthologised as (Étoile sur Rhône, 1989).
-
Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes, which includes some new material.
-
It was followed in mid-century by two translations on the French side: 50 fables in J-B.
-
Present-day collections evolved from the later Greek version of Babrius, of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse.
-
They were also put to use as ethical guides and from the Renaissance onwards were particularly used for the education of children.
-
Surveying its literary manifestations, commentators have noted that the point of departure of the individual tales is not as important as what they become in the process.
-
[28] In the accepted text it consists of thirteen versions of fables, seven modelled on stories from “Aesop” expanded from the Latin Romulus manuscripts.
-
Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss the moral of the tale, but also to practise
style and the rules of grammar by making new versions of their own.
Works Cited
[‘Philostratus, Life of Apollonius of Tyana, Book V.14
2. ^ The Histories of Herodotus of Halicarnassus. trans. George Rawlinson, Book I, p. 132 Archived 19 August 2006 at the Wayback Machine
3. ^ Aesop’s Fables, ed. D.L. Ashliman, New York 2005,
pp. xiii–xv, xxv–xxvi
4. ^ Christos A. Zafiropoulos (2001). Ethics in Aesop’s Fables, Leiden, pp. 10–12
5. ^ Zafiropoulos, Ethics in Aesop’s Fables, p. 4
6. ^ G. J. Van Dijk (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi, Leiden, p. 57
7. ^ Francisco Rodríguez
Adrados (1999). History of the Graeco-Latin Fable vol. 1, Leiden. p. 7
8. ^ John F. Priest, “The Dog in the Manger: In Quest of a Fable”, in The Classical Journal, Vol. 81, No. 1, (October–November 1985), pp. 49–58.
9. ^ Perry, Ben E. (1965).
“Introduction”, Babrius and Phaedrus, p. xix.
10. ^ van Dijk, Gert-Jan (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in Archaic, Classical, and Hellenistic Greek Literature, Leiden, Netherlands: Brill.
11. ^ Adrados, Francisco Rodríguez; van Dijk, Gert-Jan.
(1999). History of the Graeco-Latin Fable, 3 Volumes, Leiden, Netherlands: Brill.
12. ^ Ashliman, D.L. “Introduction”, Aesop’s Fables, 2003, p. xxii.
13. ^ “Æsop’s Fables Among the Jews”. JewishEncyclopedia.com. Retrieved 4 October 2014.
14. ^
Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric, Brill 2003
15. ^ Postgate, John Percival (1911). “Phaedrus” . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 21 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 341.
16. ^ “Accessible
online”. Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
17. ^ “Accessible online”. Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
18. ^ Archived online. Boston : Printed by Samuel Hall, in State-Street. 1787. Retrieved 22 March 2012.
19. ^ “Accessible
online”. Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
20. ^ “Pantaleon”. Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
21. ^ Aesopus (1698). “Fabularum Aesopicarum Delectus”. google.co.uk.
22. ^ The Fables of Marie de France translated by Mary
Lou Martin, Birmingham AL, 1979; limited preview to p. 51 at Google Books
23. ^ An English translation by Moses Hadas, titled Fables of a Jewish Aesop, first appeared in 1967. ben Natronai (Ha-Nakdan), Berechiah (2001). Fables of a Jewish Aesop.
David R. Godine Publisher. ISBN 978-1567921311. Retrieved 22 March 2012.
24. ^ There is a discussion of this work in French in Épopée animale, fable, fabliau, Paris, 1984, pp. 423–432; limited preview at Google Books
25. ^ There is a translation
by John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton, New York, 1985; a limited preview on Google Books
26. ^ Poésies morales et historiques d’Eustache Deschamps, Paris 1832, Fables en ballades pp. 187–202
27. ^ “The text is available here”. Xtf.lib.virginia.edu.
Retrieved 22 March 2012.
28. ^ “A modernised version is available here”. Arts.gla.ac.uk. Retrieved 22 March 2012.
29. ^ A reproduction of a much later edition is available at Archive.org
30. ^ Several versions of the woodcuts can be viewed at
PBworks.com
31. ^ Keller, John Esten (1993). A translation is available at Google Books. University Press of Kentucky. ISBN 978-0813132457. Retrieved 22 March 2012.
32. ^ “Préface aux Fables de La Fontaine”. Memodata.com. Retrieved 22 March 2012.
33. ^
An English translation of all the fables can be accessed online
34. ^ Kriloff’s Fables, translated into the original metres by C. Fillingham Coxwell, London 1920; the book is archived online
35. ^ Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin
Fable 1, Leiden NL 1999, pp. 132–135
36. ^ Susan Whitfield, Life Along the Silk Road, University of California 1999, p. 218
37. ^ Gordon Brotherston, Book of the Fourth World: Reading the Native Americas Through Their Literature, Cambridge University
Press 1992, pp. 315–319
38. ^ Yuichi Midzunoe, “Aesop’s arrival in Japan in the 1590s”, Online version Archived 14 May 2011 at the Wayback Machine
39. ^ Lawrence Marceau, From Aesop to Esopo to Isopo: Adapting the Fables in Late Medieval Japan
(2009); an abstract of this paper appears on p. 277 Archived 22 March 2012 at the Wayback Machine
40. ^ A print of the fable of the two pots appears on artelino.com
41. ^ Kaske, Elisabeth (2007). The Politics of Language in Chinese Education,
1895–1919. Brill. ISBN 978-9004163676. p. 68
42. ^ Chinese Repository, Vol. 7 (October 1838), p. 335. Thom was based in Canton and his work was issued in three octavo tracts of seven, seventeen, and twenty-three pages respectively
43. ^ Tao Ching
Sin, “A critical study of Yishi Yuyan”, M.Phil thesis, University of Hong Kong, 2007.
44. ^ “A comparative study of translated children’s literature by Lu Xun and Zhou Zuoren”, Journal of Macao Polytechnic Institute, 2009 available online Archived
8 March 2016 at the Wayback Machine
45. ^ Sisir Kumar Das, A History of Indian Literature 1800–1910: Western impact, Indian response, Sahitya Akademi, 1991.
46. ^ “Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhāsā ʼa phraṅʻʹ ʼa nakʻ pranʻ thāʺ so Īcupʻ
e* daṇḍārī cā [microform] = The fables of Aesop / translated into the Burmese by W. Shway Too Sandays. – Version details”. 239.158.
47. ^ “Aesop’s Fables in Persian: Luqman Hakim”. hafizsahar.com.
48. ^ Canonici, Noemio Noverino. 1985. C.L.S.
Nyembezi’s Use of Traditional Zulu Folktales in his Igoda Series of School Book Readers. University of Durban: MA thesis. pp. 66–69.
49. ^ Canonici, Noemio Noverino. 1985. C.L.S. Nyembezi’s Use of Traditional Zulu Folktales in his Igoda Series
of School Book Readers. University of Durban: MA thesis. p. 8.
50. ^ The original edition is available on Google Books
51. ^ The entire text with the French originals is available as an e-book at Archive.org
52. ^ The augmented second edition
of 1813 is available on Google Books]
53. ^ Rudel 1866, pp.cxviii-cxxi
54. ^ The sources for this are discussed at lapurdum.revues.org
55. ^ “Anciens élèves du collège St Joseph de Matzenheim”. www.anciens-matzenheim.fr.
56. ^ “FABLES DE LA
FONTAINE dites en corse / le Chansonnier corse Noël ROCHICCIOLI; A la guitare Antoine BONELLI”. 2 August 1957 – via gallica.bnf.fr.
57. ^ There are texts and comparisons available online
58. ^ Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice
Piron), Liège, 1979; limited preview at Google Books Google Books
59. ^ The text of four can be found at Walon.org
60. ^ “Lulucom.com”. Lulucom.com. Archived from the original on 8 April 2011. Retrieved 22 March 2012.
61. ^ Ruben 1866, pp.xxvi-xxvii
62. ^
Anthologie de la Littérature Wallonne, Pierre Mardaga 1979, p.142
63. ^ “Rochiccioli-natale” at Isula, Foru in lingua Corsa
64. ^ Annotated Bibliography of Southern American English, University of Alabama 1989, p.38
65. ^ “Peterhead author Robert
Stephen, About Aberdeen
66. ^ R.W. Smith. “The thirteen moral fables of Robert Henryson (a modernised edition)”. Retrieved 4 October 2014.
67. ^ The complete text is at BNF.fr
68. ^ Jean Pierre Jardel, Notes et remarques complémentaires sur
“Les Fables Créoles” de F. A. Marbot, Potomitan
69. ^ Examples of all these can be found in Marie-Christine Hazaël-Massieux: Textes anciens en créole français de la Caraïbe, Paris, 2008, pp. 259–272. Partial preview at Google Books
70. ^ Available
on pp. 50–82 at Archive.org
71. ^ Three of these appear in the anthology Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (University of Illinois, 2004) with dialect translations by Norman Shapiro. All of Choppin’s poetry was
collected in Fables et Rêveries Archived 28 May 2010 at the Wayback Machine (Centenary College of Louisiana, 2004).
72. ^ Creole echoes, pp 88–9; Écrits Louisianais du 19e siècle, Louisiana State University 1979, pp. 213–215
73. ^ Georges Gauvin
(5 August 2008). “Temoignages.re”. Temoignages.re. Retrieved 22 March 2012.
74. ^ Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Hamburg, 1983; limited preview at Google Books; there is also a selection at Potomitan.info
75. ^ “Potomitan.info”.
Potomitan.info. Retrieved 22 March 2012.
76. ^ Institut Cardinal Jean Margeot
77. ^ Project Gutenberg
78. ^ “His Aesop. Fables (1692)”. Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
79. ^ A bibliography is available on the Langue Française site
80. ^
“Three fables are available on YouTube”. YouTube. 13 November 2010. Retrieved 22 March 2012.[dead link]
81. ^ “A bibliography of his work”. Pleade.bm-lyon.fr. Retrieved 22 March 2012.
82. ^ Painter, George Duncan (1977). William Caxton: a biography.
Putnam. p. 180. ISBN 978-0399118883.
83. ^ See the list at mythfolklore.net
84. ^ “Paragraph 156”. Bartleby.com. Retrieved 22 March 2012.
85. ^ The 1753 London reprint of this and Faerno’s original Latin is available online
86. ^ John Metz,
The Fables of La Fontaine, a critical edition of the 18th century settings, New York 1986, pp. 3–10; available on Google Books
87. ^ Aesop (1835). The 1835 edition is available on Google Books. Retrieved 22 March 2012.
88. ^ There is a description
of the 5th edition, now in the Douce Collection at Oxford University’s Bodleian Library, online
89. ^ See the introductory “An Essay on Fable”p.lxx
90. ^ Bewick, Thomas; Brockett, John Trotter (1820). The 1820 edition of this is available on
Internet Archive. Printed by S. Hodgson, for E. Charnley. Retrieved 22 March 2012. Thomas Bewick.
91. ^ Beckwith’s Select Fables. London: Bickers. 1871. Retrieved 22 March 2012 – via Google Books.
92. ^ The 1820 3rd edition. London : Harvey and
Darton, and William Darton. 1820. Retrieved 22 March 2012.
93. ^ See the preface on p. 4
94. ^ “Children’s Library reproduction”. Childrenslibrary.org. Archived from the original on 17 October 2015. Retrieved 22 March 2012.
95. ^ James, Thomas
(1852). Aesop’s fables: A new version, chiefly from original sources. Retrieved 22 March 2012.
96. ^ “Mythfolklore.net”. Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
97. ^ “The Project Gutenberg eBook of AESOP’S FABLES, by V. S. VERNON JONES”.
www.gutenberg.org.
98. ^ “Mainlesson.com”. Mainlesson.com. Retrieved 22 March 2012.
99. ^ “The Victoria & Albert Museum has many examples”. Collections.vam.ac.uk. 25 August 2009. Retrieved 22 March 2012.
100. ^ “Creighton.edu”. Creighton.edu.
Retrieved 22 March 2012.
101. ^ See several examples at creighton.edu
102. ^ H.J.Blackham, The Fable as Literature, Bloomsbury Academic 1985, p.186
103. ^ “Zeus and Prometheus”. mythfolklore.net.
104. ^ “Zeus and Man”. mythfolklore.net.
105. ^
“Hermes, the Man and the Ants”. mythfolklore.net.
106. ^ “Zeus and the Potsherds”. mythfolklore.net.
107. ^ “The Oath’s Punishment”. mythfolklore.net.
108. ^ “The Farmer and his Mattock”. mythfolklore.net.
109. ^ Samuel Croxall, Fables of
Aesop, Fable 56
110. ^ Laura Gibbs, “Rumi’s fable of the Lion’s Share”, Journey to the Sea, October 1, 2008
111. ^ Fables of a Jewish Aesop, Columbia University 1967,Fable 38
112. ^ Evans, E. P. Animal Symbolism in Ecclesiastical Architecture,
London, 1896, p. 107
113. ^ Jason D. Lane, review of Luther’s Aesop, Logia, December 30, 2013
114. ^ “French Emblems: Emblem: Deposuit Potent et Exaltavit”. gla.ac.uk.
115. ^ Rev. Samuel Lysons, Christian Fables, or the fables of Aesop, and
other writers, Christianized and adapted with Christian morals for the use of young people, London 1850, p.6
116. ^ Honoré Champion, Répertoire Chronologique des Spectacles à Paris, 1680–1715, (2002); georgetown.edu Archived 19 May 2011 at the Wayback
Machine
117. ^ Du Cerceau, Jean Antoine (2 August 1828). “Oeuvres de Du Cerceau, contenant son théâtre et ses poésies. Nouv. éd., avec des notes, precédée d’un essai sur la vie et les ecrits de l’auteur”. Paris P. Beuf – via Internet Archive.
118. ^
Fievre, Paul. “Ésope Au Parnasse, Comédie”. www.theatre-classique.fr.
119. ^ The text is available on books.google.co.uk
120. ^ The text is available on books.google.co.uk
121. ^ Lancaster, H.C. “Boursault, Baron, Brueys, and Campistron” (PDF).
A history of French Dramatic Literature in the 17th Century. pp. 185–188. Archived from the original (PDF) on 21 July 2011.
122. ^ Giovanni Saverio Santangelo, Claudio Vinti, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII,
Rome 1981, p.97, available on books.google.co.uk
123. ^ The play is archived online. London: J. Rivington … [& 8 others]. 1776. Retrieved 22 March 2012.
124. ^ The 24-minute feature is divided into three parts on YouTube
125. ^ Le corbeau
et le renard is available on YouTube
126. ^ “imdb.com”. IMDb. Retrieved 4 October 2014.
127. ^ “Aesop’s Theater”. V.youku.com. 22 January 2010. Retrieved 22 March 2012.
128. ^ Susan Stone-Blackburn, Robertson Davies, playwright, University
of British Columbia 1985, pp. 92–96
129. ^ Joachim Draheim, Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart, Amsterdam 1981, Bibliography, p. 111
130. ^ Bell’s Life in London and Sporting Chronicle, 21 March 1847 p3, reproduced in “Thomas
Onwhyn: a Life in Illustration”, Plymouth University, p.64
131. ^ PDF in Toronto Public Library
132. ^ The Musical Times, 1 December 1879, p.659
133. ^ The score can be downloaded here
134. ^ World Cat fable list
135. ^ Jason Scott Ladd,
An Annotated Bibliography of Contemporary Works, Florida State Uni 2009 p.113 Archived 12 July 2011 at the Wayback Machine
136. ^ A performance on YouTube
137. ^ Joachim Draheim, p.10
138. ^ The piano score is available online
139. ^ Archivegrid
fable list
140. ^ Composer’s site Archived 16 February 2016 at the Wayback Machine with recordings and fable list
141. ^ Excerpts on the composer’s website
142. ^ “Alfred Music Player”.
143. ^ Jon Coghill, “Blindness fails to stop producer’s
creative passion”, ABC Sunshine Coast, 12 March, 2015
144. ^ Margaret Ross Griffel, Operas in English: A Dictionary, Scarecrow Press 2013, p.5
145. ^ Chaney, Frank (16 August 2012). “Aesop’s Fables – Part 9 – The Crow and the Fox”. Archived from
the original on 4 November 2021 – via YouTube.
146. ^ Operas in English, p.5
147. ^ Operas in English, p.5
148. ^ “Operatic Drama”. David Edgar Walther, Composer. Archived from the original on 6 October 2014.
149. ^ “Bershire Ballet site”.
Archived from the original on 13 April 2012.
150. ^ “The Nashville Scene”. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 4 October 2014.
151. ^ “Playwrights and Their Stage Works: Peter Terson”. 4-wall.com. 24 February 1932. Retrieved
22 March 2012.
152. ^ “Backstage with ‘Aesop’s Fables director Mark Dornford-May”. 7 June 2010. Archived from the original on 15 October 2012.
153. ^ “Brian Seward – Playwright”. doollee.com. Archived from the original on 30 January 2012. Retrieved
10 April 2011.
154. ^ “Sioras, Aesop’s fables”. nationalopera.gr. Greek National Opera.
Photo credit: https://www.flickr.com/photos/51456203@N00/1540738662/’]